عنوان
|
بررسی راهبردهای برگردان اسامی عَلَم در ترجمه عربی به فارسی کتاب ألف لیله و لیله
|
نوع پژوهش
|
مقاله ارائه شده کنفرانسی
|
کلیدواژهها
|
هزار و یک شب، طسوجی، ترجمه، اسامی عَلَم.
|
چکیده
|
ترجمه به عنوان یکی از اصلیترین عوامل جهانی شدن یک اثر ادبی، نقش مهمی در ارتباط بین ملت ها و فرهنگ های مختلف دارد. این عنصر زبانی بستر تعامل، کنش و واکنش میان دو اندیشه را فراهم، و افق های فکری جدیدی را به روی این دو میگشاید. یکی از مهمترین متون ادبی که همواره و در ادوار مختلف تاریخی توجه بسیاری از محققان و مترجمان را به خود جلب نموده، هزار و یک شب است که عبداللطیف طسوجی آن را از عربی به فارسی ترجمه کرده است. در ترجمه این کتاب که به شیوۀ ترجمه آزاد است، مترجم بر حسب ذوق خویش دخل و تصرفاتی را در ترجمه آن انجام داده است؛ یکی از این دخل و تصرفات در ترجمه اسامی علم نمود یافته است؛ زیرا اهمیت ترجمه این اسامی به حدی است که تصمیمات مترجم هنگام ترجمه این اسامی برصورت، معنی و نقش آنها در بافت ادبی تأثیر میگذارد. پژوهش حاضر به منظور بررسی راهبردهای ترجمه اسامی علمِ ألف لیله و لیله، براساس نظریه فرناندز برزیلی انجام شده است. بدین منظور با مطالعه داستان های آن به استخراج ترجمه اسامی علم بر اساس مؤلفه های فرناندز که شامل: نسخه برداری، آوانویسی، بازآفرینی، جایگزینی، حذف و... میباشد، پرداخته ایم. یافته های پژوهش مؤلفه های فوق را تأیید میکند و نشان میدهد که مترجم از تمام این مؤلفه ها استفاده کرده است و از این میان نسخه برداری و پس از آن به ترتیب حذف، جایگزینی و... بیشترین بسامد را داشته اند.
|
پژوهشگران
|
گلبهار نادری (نفر سوم)، پروین یوسفی (نفر دوم)، محسن پیشوایی علوی (نفر اول)
|