1404/09/14
شرافت کریمی

شرافت کریمی

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
شاخص H:
دانشکده: دانشکده زبان و ادبیات
اسکولار:
پست الکترونیکی: sh.karimi [at] uok.ac.ir
اسکاپوس: مشاهده
تلفن:
ریسرچ گیت:

مشخصات پژوهش

عنوان
بررسی و نقد ترجمه آثار داستانی عربی به فارسی
نوع پژوهش
سخنرانی
کلیدواژه‌ها
ترجمه، مترجم ایرانی، ادبیات داستانی
سال 1402
پژوهشگران شرافت کریمی

چکیده

ترجمه آثار داستانی عربی به فارسی به عنوان یکی از ابزارهای مهم تبادل فرهنگی و ادبی، نقشی کلیدی در گسترش شناخت متقابل از فرهنگ‌ها و ادبیات دو منطقه ایفا می‌کند. این فرایند علاوه بر معرفی داستان‌ها و شخصیت‌های عربی به جامعه فارسی‌زبان، موجب افزایش تبادل فرهنگی و فهم عمیق‌تر از رویدادهای تاریخی، اجتماعی و فرهنگی هر دو منطقه خواهد شد. در دهه‌های اخیر ترجمه آثار ادی عربی به زبان فارسی مشکلاتی داشته است. ازجمله چالش‌های ترجمه 1. مسائل زبانی: ساختارهای نحوی و دستوری: زبان عربی و فارسی از نظر ساختار نحوی تفاوت‌های قابل توجهی دارند. به عنوان مثال، ساختار جملات در عربی می‌تواند پیچیده‌تر و چندلایه‌تر باشد که این می‌تواند به دشواری ترجمه منجر شود. واژگان و اصطلاحات: بسیاری از اصطلاحات خاص فرهنگی و اجتماعی در زبان عربی وجود دارد که معادل‌های دقیقی در فارسی ندارند. مترجم باید با دقت و خلاقیت این اصطلاحات را ترجمه کند تا معانی اصلی حفظ شود. 2. مسائل فرهنگی: ارزش‌ها و هنجارها: داستان‌های عربی ممکن است شامل مفاهیم فرهنگی و اجتماعی خاصی باشند که برای خواننده فارسی‌زبان ناآشنا یا حتی مغایر با هنجارهای فرهنگی او باشد. مترجم باید این مفاهیم را با حساسیت فرهنگی ترجمه کند تا انتقال صحیح معانی و حفظ احترام به فرهنگ مبدا و مقصد امکان‌پذیر باشد. زمینه‌های تاریخی و اجتماعی: بسیاری از داستان‌های عربی به زمینه‌های تاریخی و اجتماعی خاصی اشاره دارند که ممکن است برای خواننده فارسی‌زبان ناشناخته باشد. توضیحات یا تعابیر مناسب می‌تواند به فهم بهتر داستان کمک کند. 3. مسائل ادبی: سبک و لحن نویسنده: هر نویسنده‌ای سبک خاصی دارد که شامل انتخاب واژگان، لحن و ساختار جملات می‌شود. ترجمه باید این ویژگی‌های ادبی را به درستی منتقل کند تا اثر به شکلی که نویسنده قصد داشته است به مخاطب برسد. تجربه زیبایی‌شناسی: برخی از ویژگی‌های ادبی و زیبایی‌شناسی مانند کنایات، استعاره‌ها و بازی‌های زبانی ممکن است به سختی به زبان مقصد منتقل شوند. مترجم باید توانایی بالایی در حفظ زیبایی‌های ادبی متن داشته باشد. نقد ترجمه‌های موجود: بررسی و نقد ترجمه‌های موجود از آثار داستانی عربی به فارسی، می‌تواند به شناسایی نقاط قوت و ضعف آنها کمک کند. به طور کلی، تحلیل ترجمه‌ها از نظر وفاداری به متن اصلی، حفظ لحن و سبک نویسنده، و همچنین دقت در انتقال مفاهیم فرهنگی، می‌تواند مبنای خوبی برای ارزیابی کیفیت ترجمه‌ها باشد. در این راستا، پیشنهاداتی برای بهبود کیفیت ترجمه‌ها و تکنیک‌های پیشنهادی برای مترجمان نیز می‌تواند مفید واقع شود. راه حلهایی برای رفع چالشها وجود دارد از جمله: 1. آموزش مترجمان: برگزاری دوره‌های آموزشی برای مترجمان با تمرکز بر ترجمه متون ادبی و داستانی و همچنین درک عمیق‌تر از فرهنگ‌های مبدا و مقصد. 2. استفاده از ویراستاران حرفه‌ای: همکاری با ویراستاران ادبی برای اطمینان از دقت و صحت ترجمه‌ها. 3. پژوهش‌های تطبیقی: انجام پژوهش‌های تطبیقی.