1403/02/16
شرافت کریمی

شرافت کریمی

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 2318456
دانشکده: دانشکده زبان و ادبیات
نشانی: سنندج؛ خیابان پاسدارن؛ دانشگاه کردستان؛ دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
تلفن: 087-33664600-8

مشخصات پژوهش

عنوان
تحلیلی بر سیر تاریخی و انواع ترجمه های قرآن کریم به زبانهای فارسی و کردی
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها
قرآن کریم، زبان کردی، زبان فارسی، ترجمه قرآن، تفسیر قرآن.
سال 1397
مجله پژوهشنامه ادبيات كردي
شناسه DOI
پژوهشگران شرافت کریمی ، جمیل جعفری ، سعدی صفار کلکان

چکیده

با ظهور اسلام و گسترش آن در میان ملتهای غیر عرب، ایرانیان با آغوش باز آن را پذیرفتند و در جهت اعتلای آن از هیچ کوششی فروگذار نبودند. در این راستا، مترجمان و مفسران قوم فارس و کُرد به علوم قرآنی اهتمام ورزیده و تلاش نمودند از طریق ترجمه و تفسیر، فهم این کتاب را برای ملت خود، ممکن سازند. اگرچه ترجمههای فارسی از نظر زمانی، بر ترجمههای کردی پیشی جستهاند، اما با تلاش مترجمان بزرگ کرد، این فاصله تا حدودی جبران شده تا جایی که امروز بیش از 05 اثر گرانسنگ در حوزه ترجمه، ترجمه تفسیری و تفسیر، به زبان کردی چاپ و منتشر شده است. در این جستار، به شیوه توصیفی-تحلیلی و با رویکردی انتقادی، ترجمههای فارسی و کردی در گذر تاریخ بررسی می شود و سیر تکاملی آنها مورد کنکاش قرار میگیرد. همچنین سعی میگردد که انواع این ترجمه ها بررسی و بر اساس اصول و روشهای ترجمه، به ویژگیهای آنها اشاره شود. نتایج نشان میدهد که قدمت ترجمه های فارسی به قرن سوم هجری میرسد در حالی کهنترین ترجمه کردی، به حدود یک قرن پیش باز میگردد. در این میان، بیشتر از لهجه سورانی در ترجمه قرآن بهره گرفته شده است. شیوه ترجمههای کردی و فارسی بیشتر شامل، ترجمه لفظ به لفظ و وفادار، ترجمه محتوایی، ترجمه آزاد، ترجمه تفسیری و ترجمه ادبی است.