1403/02/16
شرافت کریمی

شرافت کریمی

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 2318456
دانشکده: دانشکده زبان و ادبیات
نشانی: سنندج؛ خیابان پاسدارن؛ دانشگاه کردستان؛ دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
تلفن: 087-33664600-8

مشخصات پژوهش

عنوان
تحلیل دیدگاه منتقدان ترجمه ی آثار ادبی غرب به زبان عربی در قرن بیستم؛ بررسی موردی آراء أنور الجندی درباره ترجمه های طه حسین.
نوع پژوهش
مقاله ارائه شده کنفرانسی
کلیدواژه‌ها
ترجمه، أنور الجندی، طه حسین، ادبیات عربی معاصر، ادبیات معاصر غرب
سال 1397
پژوهشگران شرافت کریمی

چکیده

ترجمه و تعامل فرهنگی میان ملت ها لازمه ترقی جوامع بشری است. در دوره معاصر با گشوده شدن دروازه های علم و تکنولوژی به سوی جهان عرب، علما و ادبای عرب از این نیاز آگاه بودند و می کوشیدند از طرق مختلف جامعه خود را با علم و ادبیات غرب آشنا سازند. طه حسین از طلایه دارای این عرصه است که با ترجمه آثار ادبی غرب خدمت بزرگی به ادب معاصر عربی نمود. برخی صاحب نظران و ناقدان مثل انور الجندی فعالیت های طه حسین و همفکرانش را عامل تهاجم فرهنگی و تسلط ادبیات و فرهنگ بیگانه بر زبان و ادب عربی می دانند و بر این عقیده اند که آثار ترجمه شده بویژه در زمینه ادبیات داستانی نه تنها با اصول فن ترجمه مطابقت ندارد بلکه با فرهنگ و ادب واعتقادات ملت عرب در تعارض است. ارتباط فرهنگی و ادبی عرب با غرب باعث شکوفایی ادبیات شده و علاوه بر آشنایی اعراب با علوم نوین باعث آشنایی جهان غرب با فرهنگ و تمدن عربی اسلامی و خروج زبان عربی از مرزهای بومی شد و این ارتباط عامل بیداری فرهنگی و شکل گیری روحیه انقلابی نزد اعراب بود و ایجاد انواع ادبی جدید همچون نمایشنامه، تمثیل و داستان کوتاه که در ادب قدیم سابقه چندانی نداشت، از دستاوردهای ارتباطات فرهنگی و ترجمه آثار ادبی به زبان عربی است. ادبیات تطبیقی، رشد نقد ادبی و پژوهش های بین رشته ای از جمله دستاوردهای ترجمه به عنوان یک فعالیت علمی و دانشگاهی است. نگاه تک بعدی الجندی باعث شده او در بیشتر موارد بدون استناد به دلایل علمی قابل قبول، به تنایج کلی برسد.