رباعیّات حکیم عمر خیّام اندیشمند و شاعر نام آور ایرانی از مرزهای ایران زمین بیرون رفته و به زبان های دیگر ترجمه شده است. فیتزجرالد این رباعیّات را به زبان انگلیسی ترجمه کرد و بسیاری از ادبا و صاحب نظران شرق و غرب از طریق این ترجمه با رباعیّات خیّام آشنا شدند از آن تاثیر پذیرفتند و آن را ترجمه کردند. ادبا و شعرای عرب نیز از این اثر با ارزش بهره بردند و تمام این رباعیّات یا بخش هایی از آن را به صورت نظم و نثر به زبان عربی ترجمه کرده اند. عبدالرحمن شکری، شاعر و ادیب معاصر از جمله این ادبا است. او 3 رباعی از رباعیّات خیّام را با استفاده از ترجمه فیتزجرالد به عربی ترجمه کرد. این اشعار ترجمه شده در مجموع در انتقال مضمون کلی رباعیّات موفق بوده است؛ امّا چون از روی اصل رباعیّات خیّام صورت نگرفته و با واسطه است خالی از اشکال نیست. علاوه بر این بارقه هایی از اندیشه های فکری و فلسفی خیّام در اشعار شکری به وضوح دیده می شود.