حکیم عمر خیّام نیشابوری را به عنوان مشهورترین شاعر جهان می شناسند. به بیانی دیگر تمام ملّتهای جهان رباعیات خیّام را به زبان خود دارند. در این میان نگاه کردها هم به خیّام از سپیده دم ادبیات کردی نگاهی توام با تکریم و در عین حال اقتباس محتوایی از اشعار او بوده است. خود رباعیات این حکیم اندیشمند در چند نوبت به زبان کردی هم ترجمه شده است که این خود نشانگر مقبولیّت این اشعار در میان قاطبه مردم کرد بوده است. مجموع ترجمه های کردی خیام مشتمل بر نه ترجمه است که از همه مشهورتر و جاافتاده تر ترجمه های کردی استاد هژار است. در این مقال، سعی شده که به معرّفی اجمالی این نه ترجمه پرداخته شود و دلایل برتری ترجمه استاد هژار به بحث و بررسی علمی گذاشته شود.