1403/02/17
جمال محمدی

جمال محمدی

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 45678647
دانشکده: دانشکده علوم انسانی و اجتماعی
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
سیاست و یوتوپیا
نوع پژوهش
کتاب
کلیدواژه‌ها
سیاست، یوتوپیا، آزادی، عدالت، لیبرالیسم، سوسیالیسم
سال 1399
پژوهشگران جمال محمدی

چکیده

مقالاتی که در این کتاب ترجمه شده اند برگرفته از کتاب سه جلدیِ فرهنگ تاریخ اندیشه ها ، ویراستۀ فیلیپ پی. وینر ، هستند. این کتاب در سال 1385 به همت جمعی از مترجمان به فارسی ترجمه و توسط انتشارات سعاد منتشر شد. متأسفانه ترجمۀ فارسی این اثرِ درخشان آن طور که باید موفق از آب درنیامد و کتاب نتوانست در میان مخاطبان ایرانی جایی برای خود باز کند. این عدم موفقیتِ کتاب، دست کم برای بنده، که مترجم یازده مدخل یا مقاله از آن بودم، معنایی جز شکست در کار ترجمه نداشت. همان سال، خشایار دیهیمی تعدادی از مدخل های آن اثر را ترجمه و در کتابی باعنوان فرهنگ اندیشه های سیاسی به چاپ رساند. روی جلدِ ترجمۀ دیهیمی اسم سرویراستار فرهنگ تاریخ اندیشه ها، فیلیپ پی. وینر، نیامده و اشاره ای هم به منبع اصلی ترجمه، یعنی فرهنگ تاریخ اندیشه ها، نشده است، لذا خواننده در نگاه اول درنخواهد یافت که این همان کتاب است. مترجم ترجیح داده است این کار را در صفحۀ عنوان انجام دهد و در ضمن اشاره کرده که ویراستار بخش سیاسی کتابِ فرهنگ تاریخ اندیشه ها فیلسوف معروف، آیزایا برلین، است. ترجمۀ دیهیمی را که می خواندم (که به یُمن شهرت مترجم و اهمیت انکارناپذیر ناشر به چند چاپ متوالی رسید)، تمایل یافتم آن را با اصل انگلیسی کتاب تطبیق دهم تا هم با سبکِ خاصِ ایشان در ترجمه آشنایی بیشتری پیدا کنم و هم کاستی های ترجمۀ پیشین خودم را دریابم. متأسفانه نه فقط ترجمۀ من پر از اشکال و ایراد بود (هم غلط-بودن ترجمۀ برخی جملات و هم نرساندن معنا و لحنِ حاکم بر متن؛ اغلاط املاییِ متنِ چاپ شده که جای خود داشتند)، بلکه در ترجمۀ جناب دیهیمی نیز در برخی جاها خطاها و عدم دقت هایی (باز هم اغلاط املایی به جای خود) وجود داشت. به علاوه دریافتم که سبکِ خاصِ ایشان در ترجمه و نثرنویسی گاهی چنان سایه اش بر متنِ ترجمه شده سنگین می شود که امکان انتقال معنا و مقصود نویسندۀ اصلی را دشوار می کند. هنگام بازخوانی و مقایسه دو ترجمه متوجه شدم که ترجمۀ جناب دیهیمی بعد از انتشار کتاب فرهنگ تاریخ اندیشه ها توسط انتشارات سعاد انجام گرفته است، اما ایشان در قسمت «یادداشت مترجم» هیچ اشاره ای به این کار نکرده است. به هرتقدیر، بر آن شدم تا آن یازده مدخل یا مقاله را که پیشتر ترجمه کرده بودم دوباره ترجمه کنم و با توجه به عدم تجدیدِ چاپ و تقریباً محو کامل اثر سه جلدیِ فرهنگ تاریخ اندیشه ها در ایران، این مدخل ها یا مقالات را در قالب کتاب جداگانه ای منتشر کنم. حاصل این تلاشِ یک ساله کتابی است که اکنون در دست دارید، کتابی که ترجیح داده ام باتوجه به محتوای مقالات عنوان سیاست و یوتوپیا را بر آن بگذارم. امیدوارم چاپ جداگانۀ ترجمۀ این مقالات بتواند توجه خوانندگان ایرانی را دوباره به سوی اثر درخشان فرهنگ تاریخ اندیشه ها جلب کند.