بدون شک، تــوجه واهتمام عربها به خیام ورباعیات وی کمتر از عنایت انگلیسی زبانان نیست؛ ترجمه های عربی رباعیات خیام به بیش از 90 ترجمه رسیده وشهرت خیام ورباعیات وی در جهان عرب نمایان است. امروز عربها اعم از: روشنفکران، فرهیختگان، ادیبان، شاعران ومردم عوام با خیام ورباعیات وی آشنا هستند. بدون تردید، مبالغه وگزافه گویی نخواهد بود اگر بگوییم نقش ستاره ای شرق ام کلثوم درشهرت خیام در جهان عرب کمتر از نقش ادوارد فیتزجرالد در آوازه حکیم نیشابور درمغرب زمین نیست؛ ام کلثوم که درجهان عرب از جایگاه ویژه ای برخوردار است وروزانه هزارها، بلکه میلیونها عرب به صدای سحرانگیز وی گوش داده، به حالت وجد وشادی در می آیند؛ گزیده ای از ترجمه ای احمد رامی – شاعر نامدار مصری – از رباعیات خیام را با صدای شگفت انگیزخویش خوانده ؛ پیغام حکیم نیشابور را به کلیه ای عرب زبانان رسانده است؛ زیرا آنچه خوانده می شود، سریعتر از آنچه که به صورت مقاله یا کتاب در می آید وبعدا مورد مطالعه قرار گرفته، گسترش یافته وبه گوش می رسد.