هدف این پژوهش ارائۀ مدلی برای تدوین واژهنامههای تخصصی زبانشناسی دو زبانه با رعایت اصول و قواعد علمی فرهنگنویسی است. در این مقاله مؤلفههای کلان ساختار و خردساختاری که واژهنامههای زبانشناسی موجود رعایت نکردهاند عنوان و پیشنهادات لازم با استفاده از منابعی که در چارچوب تحلیل مورد استفاده قرار گرفته بودند، ارائه شد. همچنین در خصوص انتخاب درست بنواژهها، ارائۀ یکدست معادلها، معادلهای غیردقیق، مدخلهای غیرضروری، ناهمسانی معنایی در ارائۀ معادلها، ارائۀ مشتقات مدخلها و نیز ارائۀ برخی ترکیبها به تفصیل بحث شد و راهحلهایی نیز با استفاده از چارچوب معرفی شده ارائه گردید. روش این پژوهش توصیفی است و به روش تحلیل محتوا انجام شده است. بدین منظور شش واژهنامۀ تخصصی دوزبانه انگلیسی-فارسی بامعیارهای فرهنگنگاری مورد بررسی قرار گرفتند. این پژوهش قصد دارد به این سوال پاسخ دهد که فرهنگهای دوزبانۀ زبانشناسی در ایران با در نظر گرفتن چه نکات تخصصی فرهنگنویسی تدوین شوند تا از کیفیت مطلوب برخوردار بوده و پاسخگوی نیاز مخاطبان باشند. با بررسی دقیق واژهنامههای دو زبانۀ زبانشناسی موجود نشان داده شد هیچیک از فرهنگهای نگاشته شده تاکنون از اصول و قواعد فرهنگنگاری پیروی نکردهاند. به همین دلیل پژوهش حاضر، با بررسی دقیق نحوۀ نگارش فرهنگهای موجود آنها را آسیبشناسی نموده و با ذکر نمونههایی از مدخلهای ارائه شده در آنها، شیوۀ علمی و مبتنی بر اصول علمی فرهنگنویسی را پیشنهاد نمود. در راستای این هدف از برگنهولتزو تارپ 1995 و منابع معتبر داخلی به عنوان چارچوب تحلیل مقاله به صورت تلفیقی استفاده شد.