1403/02/14
بختیار سجادی

بختیار سجادی

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 4565
دانشکده: دانشکده زبان و ادبیات
نشانی: سنندج، دانشگاه کردستان، دانشکده زبان و ادبیات، گروه زبان و ادبیات انگلیسی و زبانشناسی 6617715175
تلفن: +98-87-33664600

مشخصات پژوهش

عنوان
بررسی تطبیقی ترجمه های انگلیسی و کردی رباعیات خیام
نوع پژوهش
سخنرانی
کلیدواژه‌ها
رباعیات خیام، زبان انگلیسی، زبان کردی، ترجمه
سال 1394
پژوهشگران بختیار سجادی

چکیده

ترجمه های زیادی از رباعیات خیام نیشابوری به زبان های مختلف در دسترس است. در این مقاله از میان ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام به ترجمه ی ادوارد فیتز جرالد پرداخته شده است. از میان ترجمه های کردی رباعیات خیام نیز به ترجمه های استاد عبدالرحمان شرفکندی (هه ژار) پرداخته شده است. نتیجه ی این پژوهش تطبیقی این است که در حالی که ترجمه ی فیتز جرالد از لحاظ ساختاری با متن فارسی رباعیات تفاوت دارد، اما ترجمه ی کردی استاد هه ژار از لحاظ ساختاری به متن اصلی وفادار مانده است. در ترجمه ی فیتز جرالد همه ی رباعیات به صورت یک روایت زمانمند دارای پیرنگ در کنار هم چیده شده است اما در ترجمه ی کردی استاد هه ژار هر رباعی به صورت جداگانه و مستقل ترجمه گشته است.