ترجمه های زیادی از رباعیات خیام نیشابوری به زبان های مختلف در دسترس است. در این مقاله از میان ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام به ترجمه ی ادوارد فیتز جرالد پرداخته شده است. از میان ترجمه های کردی رباعیات خیام نیز به ترجمه های استاد عبدالرحمان شرفکندی (هه ژار) پرداخته شده است. نتیجه ی این پژوهش تطبیقی این است که در حالی که ترجمه ی فیتز جرالد از لحاظ ساختاری با متن فارسی رباعیات تفاوت دارد، اما ترجمه ی کردی استاد هه ژار از لحاظ ساختاری به متن اصلی وفادار مانده است. در ترجمه ی فیتز جرالد همه ی رباعیات به صورت یک روایت زمانمند دارای پیرنگ در کنار هم چیده شده است اما در ترجمه ی کردی استاد هه ژار هر رباعی به صورت جداگانه و مستقل ترجمه گشته است.