تعد ترجمه القرآن جزءا لاینفک فی تاریخ المصحف الشریف، فمنذ نزوله علی نبینا محمد (ص) وانتشاره فی شبه الجزیره العربیه، عاشت الترجمه ونقلت معانیه معه، فکانت فی البدایه تسمی شرحا أو تفسیرا وحتی بیانا، وما لبثت حتی أصبحت عملیه خاصه ذات أسالیب متنوعه یتفنن العلماء بها؛ فظهرت الترجمه الحرفیه والترجمه التفسیریه وظهرت معها موجه کبیره من التحریمات التی انصبت علیها من هنا وهناک بوساطه علماء الأمه، ولم یکن لأی منهم أن ینکر فضلها ودورها فی التبلیغ والنهضه الإسلامیه، خاصه فی القری النائیه عن دار الخلافه، فلعبت الترجمه بمختلف أسالیبها دورا بارزا فی القرون الأولی، ومع هذا فالقائل بتحریمها لایرمی فی بئر جافه، إذ أنه وبدراسه بعض من العلوم القرآنیه وعلی سبیل المثال، بدراسه الفروق اللغویه التی تملأ المصحف الشریف یتبین أنه لا یمکن ترجمه القرآن الکریم فتسعی هذه الدراسه بالمنهج الوصفی التحلیلی أن توضح أن الترجمه تضعف الإعجاز اللغوی للقرآن الکریم، وبالفعل سببت الفروق اللغویه والکثیر من العلوم البیانیه عوائق متینه فی وجه المترجم، والحق أن العلوم البیانیه فی القرآن لیست کما فی الشعر والنثر العربی آنذاک، فالقرآن الذی ینادی عقول العارفین قائلا لهم (هل هذا قول بشر مثلنا) مختلف تمام الإختلاف عن تلک النصوص التی لا ضیر إن ترجمت خطأ، إذ أنه کتاب للناس أجمعین وعلی کافه الناس فهمه والتأمل فیه وملامسه روحه المعنویه لیسمو بهم فی السماء الربانیه مخرجا إیاهم من الظلمات إلی النور، ولکن الترجمه وعملیتها الواسعه فی الماضی والحاضر وضعت ستارا علی هذا الجانب من القرآن ولا نری الحل إلا بشرح هذه الفروق وشرح التمایز بینها فی ترجمه جدیده یراعی المترجم فیها جمیع العلوم البلاغیه واللغویه.