1403/02/14
محسن پیشوایی علوی

محسن پیشوایی علوی

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 45674
دانشکده: دانشکده زبان و ادبیات
نشانی: دانشگاه کردستان، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، گروه زبان و ادبیات عربی
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
تصریح و تعادل در ترجمه ی کلیله و دمنه : باب شیر و گاو
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها
تصریح، تعادل ترجمه ای، کلیله و دمنه، نصرالله منشی، ابن مقفع
سال 1399
مجله پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت – دانشگاه تهران
شناسه DOI
پژوهشگران محسن پیشوایی علوی ، پروین یوسفی

چکیده

رجمه به عنوان یکی از اصلیترین عوامل جهانی شدن یک اثر ادبی،نقش مهمی در ارتباط بین ملتها و فرهنگهای مختلف دارد.این عنصر زبانی بستر تعامل و کنش و واکنش میان دو اندیشه را فراهم و افقهای فکری جدیدی را به روی این دو میگشاید.یکی از مهمترین متون ادبی که از دیرباز تاکنون توجه بسیاری از محققان را به خود جلب نموده،کلیله ودمنه ابن مقفع است که ابوالمعالی نصرالله منشی آن را از عربی به فارسی ترجمه کرده است.دردوره های مختلف،مترجمان هنگام ترجمه این کتاب از زبان سانسکریت به زبانهای دیگر، مترجمان بر حسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرفاتی را د اعمال نموده اند که یکی از آن ها تصریح یا شفاف سازی است. این تکنیک در عصر جدید، نخستین بار توسط داربلنه، به عنوان یکی از استراتژیهای ترجمه مطرح و فرضیه وچارچوب آن تعیین گردید. این پژوهش با ماهیت ماهیت توصیفی تحلیلی به بررسی نحوه بازنمود فرآیند تصریح در ترجمه نصرالله منشی پرداخته است. بدین منظور،باب "شیر و گاو" از کلیله و دمنه را انتخاب ومواردِ تصریح استخراج شده است. یافته ها نشان میدهدکه مترچم قرنهاپیش،به عنوان یک نظریه پرداز ترجمه،از تمام انواع تصریح در سطح معنا و کلام از قبیل جانشینی،ارجاع،حذف،انسجام منطقی و تبیین استفاده کرده است.