1403/02/16
هادی رضوان

هادی رضوان

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 32165v
دانشکده: دانشکده زبان و ادبیات
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
نقد و بررسی ترجمه و تحقیق کتاب ایضاح در بلاغت
نوع پژوهش
سخنرانی
کلیدواژه‌ها
ایضاح، خطیب قزوینی، تحقیق، ترجمه، بلاغت
سال 1399
پژوهشگران هادی رضوان

چکیده

کتاب "إیضاح" محمد بن عبد الرحمن بن عمر، مشهور به خطیب قزوینی(م739هـ)، یکی از مهمترین منابع بلاغت عربی به شمار می آید که پژوهشگران و جویندگان ادبیات عربی از آن بی نیاز نیستند؛ با این حال، این کتاب بر خلاف کتاب "تلخیص" چندان با اقبال بلاغیان و شارحان و حاشیه نویسان مواجه نشده است. ایضاح اگر چه کتابی است مستقل، اما می توان آن را شرحی مبسوط بر کتاب تلخیص هم دانست که صاحب اثر، خود بر آن نوشته و شواهد و توضیحات بسیار بر آن افزوده است. تلخیص که از نامش هم پیداست، خلاصه ی قسم بلاغت کتاب "مفتاح العلوم" أبو یعقوب یوسف بن أبی بکر بن محمد بن علی سکاکی(م626هـ) است. خطیب خود در مقدمه ی کتاب ایضاح تصریح کرده است که در این اثر هر کجا که لازم بوده باشد آرای عبد القاهر جرجانی، صاحب دو اثر مهم "دلائل الإعجاز" و "أسرار البلاغه"، همچنین نظرات سکاکی در "مفتاح العلوم" و دیگر بلاغیان را ذکر کرده و دیدگاه و نظر خود را هم به آن افزوده است. در مقدمه ی ترجمه و تحقیق بخش معانی ایضاح هم که در اواخر سال 92 منتشر شد، نوشته بودم که کتاب ایضاح از دو وجه بر سایر شروح و حواشی تلخیص برتری دارد: یکی آنکه خطیب خود پی برده است که تلخیص المفتاح را کاستی هایی است و به آن سبب "إیضاح" را چون شرحی بر آن نوشته است، و دیگر آنکه در این کتاب، او بسیار بیشتر از آثار پیشینیان و به ویژه آن سه کتاب مهم که نامشان بردم، بهره گرفته و مثال ها و شاهد ها در آن بسی بیشتر است. شیوه ی کار در این بخش (علم بیان) هم مانند بخش نخست (معانی) است؛ سعی کرده ام ترجمه، هر چه بیشتر روان و قابل فهم باشد؛ اما به متن عربی هم تا حد زیادی پایبند بوده ام. با توجه به زمان نویسنده ی کتاب و شیوه ی کار قدما در تألیف، به نظرم در این گونه از آثار، ترجمه ی مقید به متن، بر ترجمه ی آزاد برتری دارد. در ترجمه ی شواهد و به خصوص بیت ها، دقت بیشتری کرده ام و تا در توانم بوده کوشیده ام ترجمه‎ ها ادبی باشند و در عین حال، بتوانند نکته یا فایده ی بلاغی مورد نظر را در زبان فارسی هم منتقل کنند.