در این پژوهش سعی شده است پس از تعریف لهجه و ذکر اجمالی انواع در عهد قدیم و جدید به صورت جداگانه به لهجه ی مصری بپردازیم در بررسی لهجه ی مصری چگونگی شکل گیری و عوامل مؤثر در آن را بیان نموده سپس گزیده ای از قواعد و ضوابط موجود در لهجه ی مصری را با اتخاذ از کتاب المعجم الکبیر نوشته ی احمد تیمور ذکر کرده ایم، آنگاه به ضرب المثل و بیان تعاریف لغوی و اصطلاحی ارائه شده در مورد آن پرداخته و از میان آن ها یکی را ترجیح و در ادامه اهمیت مثل و بررسی آن را نیز با ذکر ادله از قرآن و سنت و سخن بزرگان به اثبات رسانده-ایم سپس ویژگی ها و وجه تمایز امثال را با هدف جدا سازی امثال از سایر شبه مثل ها و آگاهی بیشتر از امثال بیان و تقسیم بندی امثال بر اساس شکل ظاهری و در شأن ورود و موضوع آن ها با اتخاذ از کتاب الامثال العربیه تألیف دکتر قطامش روی آورده ایم. در ادامه ی پژوهش به ادبیات تطبیقی با ذکر چند نوع از تعاریف ارائه شده پرداخته ایم و پس از ذکر اهمیت ادبیات تطبیقی دست به ذکر مکاتب و رویکردهای مختلف ادبیات تطبیقی و توضیحاتی در این باب داده ایم. فصل بعدی که عمده ی مطالب ما را در بر می گیرد به ذکر ضرب المثل های لهجه ی مصری و معادل آن در زبان فارسی اختصاص دارد با این توضیح که ابتدا مثل را بر مبنای کتاب الامثال الشعبیه المصریه نوشته سامیه عطاالله را ذکر و به ترجمه و شرح آن پرداخته ایم و اگر مثل های مشابه با آن در زبان فصیح یا لهجه یافته شده اضافه نموده ایم آنگه از میان نظم و نثر عربی برخی شواهد مناسب با مثل را افزوده ایم، در نهایت معادل آن را در زبان فارسی با ذکر شواهدی از نظم و نثر آورده ایم و در فصل پایانی به نتیجه گیری از این پژوهش چند ساله پرداخته ایم.