چکیده: ترجمه قرآن کریم همواره در بلاد اسلامی غیر عرب مورد توجه اندیشمندان مسلمان بوده و هر کدام سهم بسزایی در ترجمان وحی داشته اند و گامهای مؤثری در جهت درک بهتر آیات قرآنی برای عموم مردم برداشته اند. در میان ترجمه های قرآن کریم پس از انقلاب، ترجمه تفسیر نور خرمدل جزو ترجمه های ممتاز و فاخر اهل سنت ایران به شمار می رودکه مورد توجه بسیاری از قرآن پژوهان قرار گرفته است. مترجم در ترجمه خود با بهره گیری از روش ترجمه ی تفسیری، سعی کرده گیراترین ترجمه را ارائه دهد و از طرفی جانب امانتداری را رعایت نماید، اما به حکم ممکن الخطا بودن آدمی، مترجم ناخواسته دچار اشکالاتی شده است، از جمله این اشکالات: عدم رعایت ساختارهای صرفی و نحوی زبان مبدأ در ترجمه، ضعف در معادل یابی واژگانی، حذف و اضافه های غیر ضروری، عدم یکسان سازی در ترجمه عبارات قرآنی مشابه. در این مقاله سعی شده است به روش توصیفی تحلیلی، در حد توان، اشکالات ترجمه ای«تفسیر نور» با تکیه بر کارکردهای زبانی زبان مبدأ و زبان مقصد و نیز عدم یکسان سازی ترجمه وعدم انسجام متن، مشخص و پس از تحلیل وبررسی، نمونه ترجمه ی جایگزین و پیشنهادی، ارائه شود. واژگان کلیدی: کارکردهای زبانی، ترجمه تفسیری، خرم دل، تفسیر نور.